Literary Translation in Periodicals : Methodological Challenges for a Transnational Approach.
Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach.
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | , |
Format: | eBook |
Language: | English |
Published: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
2020.
|
Edition: | 1st ed. |
Series: | Benjamins Translation Library
|
Subjects: | |
Online Access: | Click to View |
Table of Contents:
- Intro
- Literary Translation in Periodicals
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
- State of the art overview
- A transnational approach to literary translation and periodicals
- A Big Translation History
- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation
- Theoretical and methodological challenges
- Conclusion
- References
- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- 1. De la traduction comme 'publication' et comme 'glocalisation'
- Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu'elle est une publication
- Que la traduction littéraire n'est pas une circulation culturelle
- Que la traduction n'est pas une manifestation de la «τ̔̈Α«·frontière », mais bien une production des hypercentres
- Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l'identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation
- Conclusion
- Références
- 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period
- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research
- Poetic and genre characteristics as triggers for translation
- 1. The format of the periodical
- 2. The post-war notion of internationalism
- Monolingualism, multilingualism and translation
- 1. Both sides speak their own language
- 2. Both sides adopt a lingua franca
- 3. Translation
- 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole …
- Conclusion
- References.
- 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938)
- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective
- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1908-1929)
- A sketch of the Italian literary field (1900-1930)
- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1930-1938)
- Franz Kafka's trajectory in the Italian literary field (1927-1938)
- Short remarks on methodology
- References
- Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
- 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827)
- State of the art
- Foreign cultures in the 'Edinburgh Review' and 'Quarterly Review'
- Database and results
- Methodological challenges
- Corpus selection
- Diachronic evolutions
- Close and distant reading
- Conclusion
- References
- Appendix 1. Database criteria
- Appendix 2. Screenshot database
- 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
- The 'Revista Azul, Revista Moderna' and the emergence of the modern Mexican literary field
- The challenges of creating the datasets
- Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the 'Revista Azul'
- Average length of the translated texts: A variable to be used warily
- A more straightforward complement: The position of translated texts
- A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart
- Categorical variables: The importance of the signature type
- Same variables, different results: Translation in the 'Revista Moderna'
- Conclusions
- References.
- 6. A historian's approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women's 'rotocalchi' (1933-1938)
- Introduction
- Translations in 'rotocalchi' as a subject of study
- Seven proposals for seven problem areas
- Conclusion
- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
- Theoretical framework
- Network of Italian periodical publications after World War II
- A heterogeneous 'corpus'
- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis
- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals
- References
- 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l'Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc
- Historique du programme TSOcc - quelques remarques préliminaires
- Les traductions dans les revues en temps de guerre
- La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l'Occupation
- Références
- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
- State of the art
- Objectives of the project
- Theoretical frameworks
- First research results
- Dissemination of the research results
- References
- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals
- The PhilPeriodicals project
- The research question
- Approaches to studying a country's representation in the periodical press
- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts?
- The problem with OCR
- Translation
- Tools.
- What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century?
- References
- 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
- Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges
- Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the 'Gaceta Literaria: ibero-americana internacional' (1927-1930)
- References
- 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
- Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas
- Comprehensive analysis of discourses using aggregated data
- Reception of foreign authors and works in the magazine 'A Águia'
- Final considerations
- References
- 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal
- Introduction
- Measuring literary production
- Limitations in the study of periodical publications
- Proposed workflow
- Final considerations
- Funding
- References
- Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals
- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals
- 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and 'Delta'
- Introduction
- A periodical's polyphonic voice
- Giving voice to 'Delta'
- 'Delta''s collective voice
- James Holmes' voice in 'Delta'
- A retrospective manifesto
- Conclusion
- References
- 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
- Stendhal straddled
- An transnational affair
- Classics versus Romantics
- Methods straddled
- References.
- 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde
- Text: Multilingualism in Devětsil publications
- Image: Typography as universal language
- Conclusion
- Acknowledgements
- References
- Notes on contributors
- Index.