Literary Translation in Periodicals : Methodological Challenges for a Transnational Approach.

Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach.

Bibliographic Details
Main Author: Fólica, Laura.
Other Authors: Roig-Sanz, Diana., Caristia, Stefania.
Format: eBook
Language:English
Published: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2020.
Edition:1st ed.
Series:Benjamins Translation Library
Subjects:
Online Access:Click to View
LEADER 09729nam a22004933i 4500
001 EBC6422918
003 MiAaPQ
005 20231204023215.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 231204s2020 xx o ||||0 eng d
020 |a 9789027260598  |q (electronic bk.) 
020 |z 9789027207739 
035 |a (MiAaPQ)EBC6422918 
035 |a (Au-PeEL)EBL6422918 
035 |a (OCoLC)1192303023 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
050 4 |a PN241 
082 0 |a 418.0205 
100 1 |a Fólica, Laura. 
245 1 0 |a Literary Translation in Periodicals :  |b Methodological Challenges for a Transnational Approach. 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Amsterdam/Philadelphia :  |b John Benjamins Publishing Company,  |c 2020. 
264 4 |c {copy}2020. 
300 |a 1 online resource (411 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins Translation Library ;  |v v.155 
505 0 |a Intro -- Literary Translation in Periodicals -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals -- State of the art overview -- A transnational approach to literary translation and periodicals -- A Big Translation History -- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation -- Theoretical and methodological challenges -- Conclusion -- References -- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals -- 1. De la traduction comme 'publication' et comme 'glocalisation' -- Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu'elle est une publication -- Que la traduction littéraire n'est pas une circulation culturelle -- Que la traduction n'est pas une manifestation de la «τ̔̈Α«·frontière », mais bien une production des hypercentres -- Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l'identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation -- Conclusion -- Références -- 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period -- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research -- Poetic and genre characteristics as triggers for translation -- 1. The format of the periodical -- 2. The post-war notion of internationalism -- Monolingualism, multilingualism and translation -- 1. Both sides speak their own language -- 2. Both sides adopt a lingua franca -- 3. Translation -- 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole … -- Conclusion -- References. 
505 8 |a 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938) -- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1908-1929) -- A sketch of the Italian literary field (1900-1930) -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1930-1938) -- Franz Kafka's trajectory in the Italian literary field (1927-1938) -- Short remarks on methodology -- References -- Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals -- 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827) -- State of the art -- Foreign cultures in the 'Edinburgh Review' and 'Quarterly Review' -- Database and results -- Methodological challenges -- Corpus selection -- Diachronic evolutions -- Close and distant reading -- Conclusion -- References -- Appendix 1. Database criteria -- Appendix 2. Screenshot database -- 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications -- The 'Revista Azul, Revista Moderna' and the emergence of the modern Mexican literary field -- The challenges of creating the datasets -- Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the 'Revista Azul' -- Average length of the translated texts: A variable to be used warily -- A more straightforward complement: The position of translated texts -- A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart -- Categorical variables: The importance of the signature type -- Same variables, different results: Translation in the 'Revista Moderna' -- Conclusions -- References. 
505 8 |a 6. A historian's approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women's 'rotocalchi' (1933-1938) -- Introduction -- Translations in 'rotocalchi' as a subject of study -- Seven proposals for seven problem areas -- Conclusion -- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals -- Theoretical framework -- Network of Italian periodical publications after World War II -- A heterogeneous 'corpus' -- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis -- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals -- References -- 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l'Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc -- Historique du programme TSOcc - quelques remarques préliminaires -- Les traductions dans les revues en temps de guerre -- La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l'Occupation -- Références -- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools -- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism -- State of the art -- Objectives of the project -- Theoretical frameworks -- First research results -- Dissemination of the research results -- References -- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals -- The PhilPeriodicals project -- The research question -- Approaches to studying a country's representation in the periodical press -- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? -- The problem with OCR -- Translation -- Tools. 
505 8 |a What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century? -- References -- 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research -- Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges -- Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the 'Gaceta Literaria: ibero-americana internacional' (1927-1930) -- References -- 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture -- Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas -- Comprehensive analysis of discourses using aggregated data -- Reception of foreign authors and works in the magazine 'A Águia' -- Final considerations -- References -- 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal -- Introduction -- Measuring literary production -- Limitations in the study of periodical publications -- Proposed workflow -- Final considerations -- Funding -- References -- Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals -- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals -- 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and 'Delta' -- Introduction -- A periodical's polyphonic voice -- Giving voice to 'Delta' -- 'Delta''s collective voice -- James Holmes' voice in 'Delta' -- A retrospective manifesto -- Conclusion -- References -- 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals -- Stendhal straddled -- An transnational affair -- Classics versus Romantics -- Methods straddled -- References. 
505 8 |a 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde -- Text: Multilingualism in Devětsil publications -- Image: Typography as universal language -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Notes on contributors -- Index. 
520 |a Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
590 |a Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2023. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.  
655 4 |a Electronic books. 
700 1 |a Roig-Sanz, Diana. 
700 1 |a Caristia, Stefania. 
776 0 8 |i Print version:  |a Fólica, Laura  |t Literary Translation in Periodicals  |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2020  |z 9789027207739 
797 2 |a ProQuest (Firm) 
830 0 |a Benjamins Translation Library 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/matrademy/detail.action?docID=6422918  |z Click to View