|
|
|
|
| LEADER |
09729nam a22004933i 4500 |
| 001 |
EBC6422918 |
| 003 |
MiAaPQ |
| 005 |
20231204023215.0 |
| 006 |
m o d | |
| 007 |
cr cnu|||||||| |
| 008 |
231204s2020 xx o ||||0 eng d |
| 020 |
|
|
|a 9789027260598
|q (electronic bk.)
|
| 020 |
|
|
|z 9789027207739
|
| 035 |
|
|
|a (MiAaPQ)EBC6422918
|
| 035 |
|
|
|a (Au-PeEL)EBL6422918
|
| 035 |
|
|
|a (OCoLC)1192303023
|
| 040 |
|
|
|a MiAaPQ
|b eng
|e rda
|e pn
|c MiAaPQ
|d MiAaPQ
|
| 050 |
|
4 |
|a PN241
|
| 082 |
0 |
|
|a 418.0205
|
| 100 |
1 |
|
|a Fólica, Laura.
|
| 245 |
1 |
0 |
|a Literary Translation in Periodicals :
|b Methodological Challenges for a Transnational Approach.
|
| 250 |
|
|
|a 1st ed.
|
| 264 |
|
1 |
|a Amsterdam/Philadelphia :
|b John Benjamins Publishing Company,
|c 2020.
|
| 264 |
|
4 |
|c {copy}2020.
|
| 300 |
|
|
|a 1 online resource (411 pages)
|
| 336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
| 337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
| 338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
| 490 |
1 |
|
|a Benjamins Translation Library ;
|v v.155
|
| 505 |
0 |
|
|a Intro -- Literary Translation in Periodicals -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals -- State of the art overview -- A transnational approach to literary translation and periodicals -- A Big Translation History -- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation -- Theoretical and methodological challenges -- Conclusion -- References -- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals -- 1. De la traduction comme 'publication' et comme 'glocalisation' -- Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu'elle est une publication -- Que la traduction littéraire n'est pas une circulation culturelle -- Que la traduction n'est pas une manifestation de la «τ̔̈Α«·frontière », mais bien une production des hypercentres -- Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l'identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation -- Conclusion -- Références -- 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period -- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research -- Poetic and genre characteristics as triggers for translation -- 1. The format of the periodical -- 2. The post-war notion of internationalism -- Monolingualism, multilingualism and translation -- 1. Both sides speak their own language -- 2. Both sides adopt a lingua franca -- 3. Translation -- 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole … -- Conclusion -- References.
|
| 505 |
8 |
|
|a 3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938) -- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1908-1929) -- A sketch of the Italian literary field (1900-1930) -- Thomas Mann's trajectory in the Italian literary field (1930-1938) -- Franz Kafka's trajectory in the Italian literary field (1927-1938) -- Short remarks on methodology -- References -- Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals -- 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827) -- State of the art -- Foreign cultures in the 'Edinburgh Review' and 'Quarterly Review' -- Database and results -- Methodological challenges -- Corpus selection -- Diachronic evolutions -- Close and distant reading -- Conclusion -- References -- Appendix 1. Database criteria -- Appendix 2. Screenshot database -- 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications -- The 'Revista Azul, Revista Moderna' and the emergence of the modern Mexican literary field -- The challenges of creating the datasets -- Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the 'Revista Azul' -- Average length of the translated texts: A variable to be used warily -- A more straightforward complement: The position of translated texts -- A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart -- Categorical variables: The importance of the signature type -- Same variables, different results: Translation in the 'Revista Moderna' -- Conclusions -- References.
|
| 505 |
8 |
|
|a 6. A historian's approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women's 'rotocalchi' (1933-1938) -- Introduction -- Translations in 'rotocalchi' as a subject of study -- Seven proposals for seven problem areas -- Conclusion -- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals -- Theoretical framework -- Network of Italian periodical publications after World War II -- A heterogeneous 'corpus' -- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis -- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals -- References -- 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l'Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc -- Historique du programme TSOcc - quelques remarques préliminaires -- Les traductions dans les revues en temps de guerre -- La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l'Occupation -- Références -- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools -- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism -- State of the art -- Objectives of the project -- Theoretical frameworks -- First research results -- Dissemination of the research results -- References -- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals -- The PhilPeriodicals project -- The research question -- Approaches to studying a country's representation in the periodical press -- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? -- The problem with OCR -- Translation -- Tools.
|
| 505 |
8 |
|
|a What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century? -- References -- 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research -- Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges -- Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the 'Gaceta Literaria: ibero-americana internacional' (1927-1930) -- References -- 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture -- Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas -- Comprehensive analysis of discourses using aggregated data -- Reception of foreign authors and works in the magazine 'A Águia' -- Final considerations -- References -- 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal -- Introduction -- Measuring literary production -- Limitations in the study of periodical publications -- Proposed workflow -- Final considerations -- Funding -- References -- Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals -- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals -- 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and 'Delta' -- Introduction -- A periodical's polyphonic voice -- Giving voice to 'Delta' -- 'Delta''s collective voice -- James Holmes' voice in 'Delta' -- A retrospective manifesto -- Conclusion -- References -- 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals -- Stendhal straddled -- An transnational affair -- Classics versus Romantics -- Methods straddled -- References.
|
| 505 |
8 |
|
|a 16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde -- Text: Multilingualism in Devětsil publications -- Image: Typography as universal language -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Notes on contributors -- Index.
|
| 520 |
|
|
|a Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach.
|
| 588 |
|
|
|a Description based on publisher supplied metadata and other sources.
|
| 590 |
|
|
|a Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2023. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
|
| 655 |
|
4 |
|a Electronic books.
|
| 700 |
1 |
|
|a Roig-Sanz, Diana.
|
| 700 |
1 |
|
|a Caristia, Stefania.
|
| 776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Fólica, Laura
|t Literary Translation in Periodicals
|d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2020
|z 9789027207739
|
| 797 |
2 |
|
|a ProQuest (Firm)
|
| 830 |
|
0 |
|a Benjamins Translation Library
|
| 856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.proquest.com/lib/matrademy/detail.action?docID=6422918
|z Click to View
|