Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-makin...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | eBook |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Frankfurt a.M. :
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,
2022.
|
| Edition: | 1st ed. |
| Series: | Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series
|
| Subjects: | |
| Online Access: | Click to View |
Table of Contents:
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Índice
- Introducción
- I. NORMATIVIDAD
- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar)
- Introducción
- 1. El español neutro de los doblajes
- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella
- 2.1. Nivel fónico
- 2.2. Nivel morfosintáctico
- 2.2.1. Usos pronominales
- 2.2.2. Usos verbales
- 2.2.3. Otros fenómenos
- 2.3. Nivel léxico
- Conclusiones
- Bibliografía
- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz)
- Introducción
- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual
- 2. Cuestiones metodológicas
- 2.1. Muestra seleccionada
- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario
- 3. Resultados y discusión
- 3.1. El prestigio de las variedades
- 3.2. Identificación y valoración de las variedades
- Conclusiones
- Bibliografía
- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés)
- Introducción
- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante
- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical
- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales
- 2. Metodología
- 2.1. Muestra
- 2.2. Corpus
- 2.3. Análisis lingüístico
- 2.4. Análisis del corpus
- 2.5. Hipótesis de investigación
- 3. Análisis
- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales
- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/
- 3.1.2. Seseo y ceceo
- 3.1.3. Fricatización
- 3.1.4. Refuerzo articulatorio
- 3.2. Otros rasgos
- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos
- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica
- 3.2.3. Otros rasgos.
- Conclusiones
- Bibliografía
- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García)
- Introducción
- 1. Paraguay, país multilingüe
- 2. El uso de la neología en guaraní normativo
- 3. Los neologismos en guaraní normativo
- Conclusiones
- Bibliografía
- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo)
- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad
- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea
- 3. Sobre el español e italiano comunitario
- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común
- Conclusiones
- Bibliografía
- II. EQUIVALENCIA
- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk)
- Introducción
- 1. Gerundio: información general
- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio
- 3. Gerundio: clasificación
- 3.1. Valores del gerundio
- 3.1.1. Valores correctos
- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales
- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera
- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa
- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo
- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición
- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión
- 3.1.2 Valores incorrectos
- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad
- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia
- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo
- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE)
- 4. Estudio práctico: datos generales
- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad
- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo
- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre
- Conclusiones
- Bibliografía
- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<.
- >
- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato)
- Introducción
- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica
- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico
- Conclusiones
- Bibliografía
- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar)
- Introducción
- 1. Análisis lingüístico de las voces
- 1.1. Pulpera
- 1.2. Bichero
- 1.3. Chinchorro
- 1.4. Curricán
- 1.5. Empatar
- 1.6. Macizo
- 1.7. Potala
- 1.8. Tanza
- Conclusiones
- Bibliografía
- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro)
- Introducción
- 1. Objetivos
- 2. Metodología
- 2.1. Marco metodológico
- 3. Procedimiento analítico aplicado
- 3.1 Investigación previa
- 3.1.1. Documentación
- 3.1.2. Árbol de campo
- 3.2. Fijación del corpus
- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes
- 4.1. Elaboración de la terminología
- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones
- Conclusiones
- Bibliografía
- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan)
- Introducción
- 1. Los afectónimos
- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos
- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela
- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco
- Conclusiones
- Bibliografía
- III. CALIDAD
- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski)
- Introdução
- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual
- 2. Vamos lá traduzir imagens!
- Conclusões.
- Bibliografia
- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre)
- Introducción
- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS
- 2. Metodología
- 3. Estudio experimental
- 4. Resultados
- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos
- Conclusiones
- Bibliografía
- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara)
- Introduction
- 1. Contextualisation of the study and research questions
- 2. Methodology and design of the survey
- 2.1. Pilot test
- 3. Survey sample
- 4. Analysis of results
- 4.1. Personal information
- 4.2. General IT
- 4.3. Word processors
- 4.4. Internet
- 4.5. E-mail
- 4.6. Quantitative findings of results
- Concluding remarks
- Bibliography
- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo)
- Introducción
- 1. El fenómeno migratorio actual
- 2. Proceso de adaptación
- 2.1. La lengua como forma de integración
- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración
- 3. La TISP: un servicio esencial
- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación?
- 3.2. La TISP en España
- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc
- 5. Mediación en el ámbito sanitario
- Conclusiones
- Bibliografía
- Obras publicadas en la colección.


