Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.

The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-makin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Popek-Bernat, Katarzyna.
Format: eBook
Language:Spanish
Published: Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2022.
Edition:1st ed.
Series:Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series
Subjects:
Online Access:Click to View
LEADER 09718nam a22004333i 4500
001 EBC30686034
003 MiAaPQ
005 20231204023231.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 231204s2022 xx o ||||0 spa d
020 |a 9783631859933  |q (electronic bk.) 
020 |z 9783631859926 
035 |a (MiAaPQ)EBC30686034 
035 |a (Au-PeEL)EBL30686034 
035 |a (OCoLC)1290933191 
040 |a MiAaPQ  |b eng  |e rda  |e pn  |c MiAaPQ  |d MiAaPQ 
100 1 |a Popek-Bernat, Katarzyna. 
245 1 0 |a Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas. 
250 |a 1st ed. 
264 1 |a Frankfurt a.M. :  |b Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,  |c 2022. 
264 4 |c {copy}2022. 
300 |a 1 online resource (336 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;  |v v.51 
505 0 |a Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Introducción -- I. NORMATIVIDAD -- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar) -- Introducción -- 1. El español neutro de los doblajes -- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella -- 2.1. Nivel fónico -- 2.2. Nivel morfosintáctico -- 2.2.1. Usos pronominales -- 2.2.2. Usos verbales -- 2.2.3. Otros fenómenos -- 2.3. Nivel léxico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz) -- Introducción -- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual -- 2. Cuestiones metodológicas -- 2.1. Muestra seleccionada -- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario -- 3. Resultados y discusión -- 3.1. El prestigio de las variedades -- 3.2. Identificación y valoración de las variedades -- Conclusiones -- Bibliografía -- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés) -- Introducción -- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante -- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical -- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales -- 2. Metodología -- 2.1. Muestra -- 2.2. Corpus -- 2.3. Análisis lingüístico -- 2.4. Análisis del corpus -- 2.5. Hipótesis de investigación -- 3. Análisis -- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales -- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/ -- 3.1.2. Seseo y ceceo -- 3.1.3. Fricatización -- 3.1.4. Refuerzo articulatorio -- 3.2. Otros rasgos -- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos -- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica -- 3.2.3. Otros rasgos. 
505 8 |a Conclusiones -- Bibliografía -- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García) -- Introducción -- 1. Paraguay, país multilingüe -- 2. El uso de la neología en guaraní normativo -- 3. Los neologismos en guaraní normativo -- Conclusiones -- Bibliografía -- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo) -- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad -- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea -- 3. Sobre el español e italiano comunitario -- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común -- Conclusiones -- Bibliografía -- II. EQUIVALENCIA -- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk) -- Introducción -- 1. Gerundio: información general -- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio -- 3. Gerundio: clasificación -- 3.1. Valores del gerundio -- 3.1.1. Valores correctos -- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales -- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera -- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa -- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo -- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición -- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión -- 3.1.2 Valores incorrectos -- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad -- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia -- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo -- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE) -- 4. Estudio práctico: datos generales -- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad -- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo -- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre -- Conclusiones -- Bibliografía -- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&lt. 
505 8 |a &gt -- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato) -- Introducción -- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica -- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar) -- Introducción -- 1. Análisis lingüístico de las voces -- 1.1. Pulpera -- 1.2. Bichero -- 1.3. Chinchorro -- 1.4. Curricán -- 1.5. Empatar -- 1.6. Macizo -- 1.7. Potala -- 1.8. Tanza -- Conclusiones -- Bibliografía -- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro) -- Introducción -- 1. Objetivos -- 2. Metodología -- 2.1. Marco metodológico -- 3. Procedimiento analítico aplicado -- 3.1 Investigación previa -- 3.1.1. Documentación -- 3.1.2. Árbol de campo -- 3.2. Fijación del corpus -- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes -- 4.1. Elaboración de la terminología -- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones -- Conclusiones -- Bibliografía -- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan) -- Introducción -- 1. Los afectónimos -- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos -- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela -- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco -- Conclusiones -- Bibliografía -- III. CALIDAD -- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski) -- Introdução -- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual -- 2. Vamos lá traduzir imagens! -- Conclusões. 
505 8 |a Bibliografia -- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre) -- Introducción -- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS -- 2. Metodología -- 3. Estudio experimental -- 4. Resultados -- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos -- Conclusiones -- Bibliografía -- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara) -- Introduction -- 1. Contextualisation of the study and research questions -- 2. Methodology and design of the survey -- 2.1. Pilot test -- 3. Survey sample -- 4. Analysis of results -- 4.1. Personal information -- 4.2. General IT -- 4.3. Word processors -- 4.4. Internet -- 4.5. E-mail -- 4.6. Quantitative findings of results -- Concluding remarks -- Bibliography -- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo) -- Introducción -- 1. El fenómeno migratorio actual -- 2. Proceso de adaptación -- 2.1. La lengua como forma de integración -- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración -- 3. La TISP: un servicio esencial -- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación? -- 3.2. La TISP en España -- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc -- 5. Mediación en el ámbito sanitario -- Conclusiones -- Bibliografía -- Obras publicadas en la colección. 
520 |a The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-making process. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
590 |a Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2023. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.  
655 4 |a Electronic books. 
776 0 8 |i Print version:  |a Popek-Bernat, Katarzyna  |t Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas  |d Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,c2022  |z 9783631859926 
797 2 |a ProQuest (Firm) 
830 0 |a Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/matrademy/detail.action?docID=30686034  |z Click to View