Using Technologies for Creative-Text Translation.

Bibliographic Details
Main Author: Luke Hadley, James.
Other Authors: Taivalkoski-Shilov, Kristiina., S. C. Teixeira, Carlos., Toral, Antonio.
Format: eBook
Language:English
Published: Milton : Taylor & Francis Group, 2022.
Edition:1st ed.
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Subjects:
Online Access:Click to View
Table of Contents:
  • Cover
  • Endorsement
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Contributors
  • Introduction
  • How to Solve the Problem of Translation
  • Re-evaluating Priorities
  • Literature and Other Creative Texts
  • Broadening the Field
  • Crafting a Snapshot
  • The Missing Chapters
  • References
  • 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation
  • Introduction
  • Literary Translators' Self-Imaging Strategies
  • Literary Translation and Technology
  • The SCOT Framework
  • Methodology
  • Results and Analysis
  • Respondents' Profile
  • Confidence With Technology
  • Technology Use
  • Appealing Aspects of Technology
  • Unappealing Aspects of Technology
  • Attitudes Towards Technology
  • Discussion and Conclusion
  • References
  • 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude
  • Introduction
  • Related Research
  • Technology Use and Acceptance
  • Translation Technology Use and Acceptance
  • Translation Technology and Literary Translation
  • Method
  • Survey
  • Respondents
  • Analysis
  • Results
  • Awareness
  • Use
  • Perceived Usefulness of Translation Technology
  • Limitations and Future Perspectives
  • Conclusion and Discussion
  • Acknowledgements
  • Note
  • References
  • 3 Human-computer Interaction in Pun Translation
  • Introduction
  • Background
  • Experiment
  • PunCAT
  • Source Data
  • Experimental Setup
  • Analysis and Discussion
  • Group A
  • Group B
  • User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Note
  • References
  • 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception
  • Introduction
  • Bilingual Books in Language Learning
  • Methodology
  • Description of Engine and Translation Process.
  • Description and Selection of the Text
  • Description of the E-Book Creation Process
  • Obtaining the Source Text
  • Conversion of the Source Text to DocBook
  • Creation of the Bilingual DocBook
  • Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML
  • Description of the Survey
  • Participants
  • Limitations of the Survey
  • Results
  • NMT Evaluation Results
  • Reception: Survey Responses
  • Reading Experience
  • Comprehension
  • Reading Patterns
  • Self-reported English Level
  • Additional Data
  • Conclusions and Future Work
  • Notes
  • References
  • 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
  • Introduction
  • Methodology
  • Types of Metaphor
  • Translation Procedures
  • Findings
  • Lexical Metaphors
  • Multi-word Metaphors
  • Extended Metaphors
  • Idiomatic Expressions
  • Dead Metaphors
  • Translation Procedures
  • Conclusions
  • Notes
  • References
  • 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood …
  • Introduction
  • Creativity, Language, Translation, and the Machine
  • Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation
  • The Source Text
  • The Outputs
  • Conclusions
  • Notes
  • References
  • 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses
  • Introduction
  • Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen"
  • Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation
  • Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext
  • Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun"
  • Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations
  • Notes
  • References.
  • 8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts
  • Introduction
  • Translation and Copyright
  • The Legal Status of Translation in the Berne Convention
  • Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems
  • Translation Technology and Its Effects
  • Translation Memories and Machine Translation Systems
  • Translation Corpora
  • Machine Translation and Literary Texts
  • The Effect of Technologisation On Authorship
  • Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective
  • Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship
  • Discussion and Concluding Remarks
  • Notes
  • References
  • Index.